3.保持动画的适应性
动画应该能够轻松适应各种目标语言,而不是特定于源语言。例如,不要为单词的每个字母制作动画,因为这些动画需要为每种目标语言重新制作。相反,将整个单词或短语作为单个单元制作动画。这种方法简化了本地化,可以轻松替换文本,而无需大量重新制作动画。
4. 使用矢量图,而不是位图
请注意图形度 — 例如,带有文本标签的按钮。使用矢量对象而不是基于位图的对象可确保您可以轻松缩放它们以满足本地化文本的新长度。
5. 让音频提示更加灵活
使用音频提示时,请确保它们会根据较长或 印度尼西亚赌博数据 较短的翻译音频自动调整。翻译后,音频的长度可能与原始音频有很大差异。这种方法可避免尴尬的沉默或重叠,确保流畅的聆听体验。
6. 包括音频配音的时间提示
在准备视频内容进行音频配音时,请在源语言脚本中加入时间提示,以便于工作室制作和重新整合本地化音频。这些提示可帮助配音演员和工程师将时间与原始叙事流程保持一致,使配音内容在不同语言中保持生动活泼并忠于原作,同时保持每个市场观众体验的自然节奏。
7.保持同步适应性文本同步
例如隐藏式字幕与音频)应该能够轻 柬埔寨电话号码 松适应新语言,例如,通过提示提示文本移动。这些提示可以自动调整文本移动的时间以匹配翻译音频的速度,因此字幕会在朗读时准确显示在屏幕上。这种方法可确保观众不会错过任何节拍,无论他们使用哪种语言观看,从而提供连贯的观看体验。
8. 制作前完成剧本
在音频制作开始前,确保音频脚本已获批准并最终定稿。与音频录制本地化相关的更改可能会严重影响项目进度和预算。
9. 小心你的代码
硬编码文本的翻译速度慢且成本高昂,无法处理外语字符的字段需要重新处理。提前分析并修复代码,可避免在本地化过程中后期进行成本高昂的故障排除。